译者前言(1 / 6)

我是猫 夏目漱石 2005 字 2025-06-02

首先,就书名的译法交代几句。

一九八五年我一动手翻译这部作品,就为小说开头第一句、也便是书名的译法陷于深深的困惑。历来,这本书都是被译为《我是猫》的,然而,我不大赞同。因为,一、原书名不单纯是一个普通的判断句,就是说,它的题旨不在于求证我是猫”,而是面对它眼里的愚蠢人类夸耀:咱是猫,不是人”;二、尽管自诩为上知天文、下请地理的圣猫、灵猫、神猫,本应大名鼎鼎,却还没有个名字,这矛盾的讽嘲、幽默的声色,扩散为全书的风格。

问题在于原文的吾辈”这个词怎么译才好。它是以我”为核心,但又不同于日文的私”(ゎたくし)。原来吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的咱家”。明治前后,吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的在下”,孙悟空口里的俺老孙”,还有自鸣得意的咱”,以及老敝”等等。敝”,本是谦称,如个老”字,就不是等闲之辈了。

我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用在下”,有的同意用咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而在下”,忽而咱家”,忽而小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说吾辈”只能译成咱家”,近读日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过吾辈”一词,我想,这就不宜译成